מאנגה היא כל הכיוון של התרבות ביפן. עד שנות החמישים של המאנגה של המאה הקודמת היה בזעיר חלש, אבל כבר אז היו ז 'אנרים רבים - פנטזיה, סיפור בלש, הומור, מדע בדיוני, זוועה, עסקים. במחצית השנייה של המאה ה -20, הפך המאנגה לתעשייה עסקית שלמה. ספרים עם מה שנקרא "קומיקס יפני" הפכו פופולריים מאוד, הם עדיין לקרוא על ידי נציגי כל הגילאים ואת המעמדות החברתיים. לכן, זה כל כך מתואר באופן נרחב מקורות שונים איך לקרוא מאנגה. על פי סיפורים מאוירים אלה, נורות קריקטורות בז'אנר "אנימה". לפעמים התהליך ההפוך קורה גם.

איך לקרוא מאנגה

ביפן, כולם כותבים וקוראים מימין לשמאל, אזכמו שיש לנו את ההפך. זוהי הבעיה העיקרית של קריאה מאנגה. ישנם שני סוגים של תרגום. הראשון, מורשה, נותן תפיסה נכונה לחלוטין של הקומיקס. התמונות מועברות בסדר הרגיל עבורנו (משמאל לימין), כמו גם עם בועות עם דיבור ישיר או הערות. לסוג זה של תרגום, אוהדים של מאנגה במדינות אחרות יש את הטענות שלהם, ולכן הם כותבים מסות שלם על איך לקרוא נכון מאנגה. הדרך השנייה, פיראטית, "מראות" את התמונות, אבל לא נוגע לתרגום. לכן, עיוות המשמעות של המאנגה מתברר, העין תופסת את המידע מאוד השתנה.

מומחים ממליצים על קריאה או רישויתרגום של המאנגה, או בגרסה היפנית, כלומר המקור. מו"לים יפנים רבים שמכרו זכויות למאנגה באירופה, ביקשו לא "לשקף" את העבודה, ולהשאיר אותם בצורתה המקורית. ובארצות רבות שבהן המאנגה פופולרית, מעריציה כבר מזמן התרגלו לקרוא בה נימוסים יפנים, מימין לשמאל.

הערות 0